Meteen naar de inhoud
Kim Cums: Ondertiteling

Ondertiteling Geloften met John Oh - Video

LOOPTIJD: 5:49  Mobiel, HD
Met:

Geloften, ondertitels en John Oh

Eerder dit jaar hebben we Engelse ondertitels toegevoegd aan onze korte film Geloften. In deze vlog-post nodigde ik John Oh uit om te chatten over waarom ondertitels belangrijk zijn en zijn proces van het maken van ondertitels.

 

Videogids voor ondertiteling

 

Afschrift

Hallo, mijn naam is John. Oh, ik heb de ondertitels gemaakt voor Kim's video "Vows".

Kim vroeg me om te praten over het productieproces van de ondertitels voor Vows en waarom het een goed idee is om ondertitels op te nemen in videomedia.

Waarom je ondertitels aan je film zou moeten toevoegen

Laten we beginnen met het 'waarom' - kortom: mensen laten genieten van je werk, zelfs als ze het niet kunnen horen of begrijpen.

Concreet betekent dit:
* Mensen met een gehoorbeperking (bijvoorbeeld doofheid)
* Mensen die je taal misschien niet goed genoeg spreken om het verhaal bij te kunnen houden
* Of spreek überhaupt uw ​​taal - met een ondertitelingsbestand kunnen derden uw ondertitels in een andere taal vertalen, waardoor uw film een ​​groter publiek kan bereiken.

Het kan ook zijn zeer handig voor mensen die uw media in het openbaar bekijken, of op plaatsen waar ze geen geluid kunnen hebben op hun apparaat. Ondertiteling betekent dat ze het verhaal nog steeds kunnen volgen, zelfs als ze geen optie hebben om naar de audio te luisteren.

Ondertitels toevoegen aan uw film

Verdergaan met "hoe"

Er zijn veel goede tools voor ondertiteling online beschikbaar om u te helpen bij het maken van tekstversies van de dialoog, muziek en geluidseffecten van uw film. Van de eenvoudige en gratis tot zeer krachtige tools waarvoor mogelijk moet worden betaald. Er komt een tool die bij uw budget en behoeften past.

Voor alle duidelijkheid: ik ben niet gesponsord door bedrijven of producten die ik hier zou noemen. Dit zijn gewoon mijn meningen op basis van mijn persoonlijke ervaringen bij het maken en bewerken van ondertitels

De meeste videobewerkingspakken, inclusief Adobe Premiere, die ik gebruik, ondersteunen het importeren van bestanden met tekst en instructies die de editor of de videospeler vertellen hoe, waar en wanneer ondertitels moeten worden weergegeven.

Deze ondertitelingsbestanden kunnen zelfs handmatig worden gemaakt in een teksteditor, maar er zijn veel manieren om ze te maken.

Bespaar tijd met technologie, gebruik Trint

Om tijd te besparen, gebruik ik een online AI-service genaamd Trint. Om het te gebruiken, geef je het voltooide stemnummer van je film weer naar een geluidsbestand en upload je het bestand vervolgens naar Trint, dat vervolgens automatisch de gesproken woorden detecteert en converteert naar tekst.

U kunt dan het meest geschikte formaat kiezen om de woorden uit Trint uit te voeren om in uw project te gebruiken. Voor Vows exporteerde ik de tekst in een voltooide ondertitelindeling met timinggegevens, zodat Kim's bewerkingssoftware de juiste woorden op het juiste moment in de film zou invoegen.

Trint, ondanks zijn kracht, is echter niet perfect, dus ondertitelbestanden zullen altijd moeten worden gecontroleerd en bewerkt wanneer ze op deze manier worden gemaakt. Ondanks deze onnauwkeurigheden (Trint kan in mijn ervaring meer dan 95% nauwkeurig zijn), verminderen automatische conversiesystemen zoals Trint de werklast van ondertiteling enorm - vooral in films met veel dialogen.

Toen ik het ondertitelingsbestand had, opende ik het in een gratis, opensource-programma met de naam Aegisub. Aegisub biedt een interface waarmee u tegelijkertijd door de originele audio en de ondertiteltekst kunt bladeren om eventuele fouten te bewerken en te corrigeren.

Je kunt het ook gebruiken om ondertitelingsbestanden helemaal opnieuw te maken. Het is een krachtig hulpmiddel waarmee u, ondanks een beetje intimiderend, nauwkeurige ondertitels voor uw project kunt maken.

Laatste ondertitelingsstappen

De laatste stap in het proces, nu je nauwkeurige ondertitels hebt, is kiezen hoe ze moeten worden afgeleverd. Ondertitels kunnen worden 'ingebrand' in een film - wat betekent dat ze een permanent onderdeel van de film worden en altijd zichtbaar zijn, of ze kunnen worden afgeleverd als een 'zijspan'-bestand dat de videospeler vervolgens kan weergeven wanneer dat nodig is of gevraagd wordt.

Met YouTube kunnen uitgevers bijvoorbeeld voor elke film hun eigen ondertitelingsbestand aanbieden, dat door de kijker vervolgens in de YouTube-interface kan worden in- en uitgeschakeld.

Ondertiteling is geen moeilijk proces, maar het kan een ontmoedigend proces zijn als je niet weet hoe het moet. Er zijn veel goede video's op YouTube en handige webpagina's die gedetailleerde instructies geven over het maken van ondertitels en ik moedig iedereen die videocontent produceert aan om te overwegen om deze toe te voegen aan hun films.

Aan het eind van de dag is ondertiteling relatief eenvoudig en relatief betaalbaar (zowel in tijd als in geld), het is niet een enorme last bij de meeste filmprojecten. En daarmee zorgt u ervoor dat uw project een groter publiek bereikt - vooral mensen die traditioneel uitgesloten zijn van volledig genieten van video-inhoud vanwege een handicap of een gebrek aan opleiding.

Het ondertitelen van je werk helpt nonchalante discriminatie te bestrijden en maakt ons naar mijn mening betere, professionelere filmmakers.